Category Archives: Lecturas

Aquí el número 12 de Anónimos

revista-anonimo-209x300El décimo segundo número de la revista digital Anónimos trae el análisis de discurso a la traducción y la interpretación, la tipológica a favor de la traducción, la interpretación en contexto de refugiados ACNUR, la diversidad cultural de la fraseología lusófona y una entrevista a la colega española Maia Figueroa Evans por la Linterna del traductor, revista multilingüe de ASETRAD, Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, entre otros temas.

Como siempre te invitamos a que hagas llegar tus ideas y contribuciones enriquecedoras a las siguientes direcciones electrónicas: gisela.odio@esti.cu, gretchen.nieto@gmail.com y acticuba@enet.cu

Realizó TIAT panel sobre los derechos de traducción

logo-tiat3_0Los ejecutivos de Relaciones Públicas y Asuntos Internacionales de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Teherán (TIAT) compartió con la familia FIT los detalles del panel de derechos de traducción. Este panel de expertos en traducción discutió los derechos de traducción para afirmar la importancia y los aspectos de los derechos de propiedad intangibles.

Vindicación de los intérpretes

Estmado lector:

Hoy publicamos una colaboración de la colega Gloria Rivas quien es traductora e intérprete y miembro de la ACTI en el órgano de base de la Uneac.

Vindicación de los intérpretes

Gloria RivasPor Gloria Rivas.
Traductora e Intérprete,  D/B Uneac

El intérprete simultáneo suele ser un profesional altamente calificado, como los abogados y los médicos. El intérprete es un graduado universitario, con una amplia cultura general, con las habilidades necesarias en dos o tres idiomas para trasladar correctamente a otro idioma al menos un 95% de lo que expresa el orador. El intérprete no es una molestia, digamos más bien que es un mal necesario, cuando el orador desea llegar con su información a la mayor cantidad de personas posibles.