Category Archives: Lecturas

Nuevo Consejo Ejecutivo FIT LatAm (2018-2021)

FIT LATAM 2018-2021En el marco de la Asamblea General de Miembros 2018 el pasado 20 de septiembre en Buenos Aires se eligió el nuevo Consejo Ejecutivo de FIT LatAm, y quedó formado comosigue:

  • Presidente: Alejandra Jorge (AATI, Argentina)
  • Vicepresidente: Dagmar Ford (CONALTI, Venezuela)
  • Vicepresidente: Luis Alberto González Moreno (ACTI, Cuba)
  • Secretaria: Lidia Jeansalle (CTPCBA, Argentina)
  • Tesorera: Mary Ann Monteagudo (CTP, Perú)
  • Vocal: Marita Propato (AATI, Argentina)
  • Vocal: Hans Grof (COTICH, Chile)

“Mucho por hacer todavía por los traductores, intérpretes y terminólogos de nuestra región; por defender la formación; por mejorar las condiciones de trabajo; por lograr mayor reconocimiento; por expandir los horizontes de nuestra profesión; por ayudar a renovarnos en función de los cambios tecnológicos que ya están con nosotros y los que vendrán, ” así expresó su nueva presidente y nos convoca a continuar el trabajo juntos.

Los nuevos estatutos de la ACTI

actiLos miembros de la ACTI se rigen por el Código de Ética Profesional adoptado en septiembre de 2001 y por los estatutos que se aprobaron por unanimidad de los asistentes al VI congreso de la ACTI el 03 de febrero de 2018.
La Junta Directiva Nacional y de la ACTI y sus órganos de base analizan las posibles modificaciones de los estatutos antes de cada Asamblea General que se celebrara cada cinco años, con carácter ordinario y, con carácter extraordinario, cuantas veces sea necesario.
Hoy ponemos a la disposición de todos, el texto completo de los actuales estatutos de la ACTI. Pueden descargarse aquí: estatutos 2018.

Las ventajas de un traductor profesional

Tomado de: http://temas.sld.cu/traducciones/2018/07/06/las-ventajas-de-un-traductor-profesional/#more-6128

Sobre el particular he leído un par de artículos interesantes en periódicos digitales de España, no se trata de que haya descubierto nada nuevo pues de este tema se discute bastante en la red, lo interesante es, que cada vez se publica más sobre la importancia de los traductores profesionales para asumir encargos de traducción serios.