Category Archives: Lecturas

ACTI: XXV Aniversario

Queridos colegas:

Se cumplen hoy 25 años de aquel 14 de mayo de 1994, en el que tuvo lugar en el Capitolio de La Habana el Congreso Constitutivo de nuestra Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes. Ese fue el colofón de un largo esfuerzo realizado por un pequeño grupo de soñadores enamorados de nuestra profesión que insistieron una y otra vez durante 17 años hasta lograr la ansiada meta.

La mediación lingüística en las clases de alemán como lengua extranjera

En el reciente XI Simposio de la Traducción, la Terminología y la Interpretacion, la Dra. Ana María Galbán Pozo presentó su trabajo “La mediación lingüística en las clases de alemán como lengua extranjera” que hoy compartimos con todos nuestros lectores. El presente trabajo toma en cuenta la importancia de formar egresados de las carreras de lenguas extranjeras, que sean capaces de enfrentar los retos del plurilingüismo y pluriculturalismo propios del mundo actual, lo que lleva a una visión integradora de la clase de lengua extranjera, en la cual se aborde la dimensión social y pragmática de la lengua en su uso y por tanto se preste atención no solo a los componentes lingüísticos, sino también a los paralingüísticos.
la Dra. Galbán Pozo es profesora de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana
Descárguelo aquí.

Las Memorias del Traductor

Hoy presentamos “Las Memorias del Traductor“, trabajo de Alexander Subiros Martínez, quien reflexiona sobre las memorias de traducción que permiten almacenar textos en una lengua alineados con su traducción en otras (la unidad de alineación se denomina indistintamente unidad de traducción o segmento), pero desaprovechan una parte del trabajo del traductor y, además, hacen que siempre sea necesario trabajar con dos textos ubicados en dos lugares diferentes de la pantalla lo que obliga a cambiar la vista constantemente.
Aquí se refiere a almacenar un conjunto de sustituciones de expresiones de un texto de partida que, aunque no pueden considerarse unidades de traducción como se usa ese concepto en las memorias de traducción, en su inmensa mayoría tienen un sentido único y pueden sustituirse por una expresión con el valor equivalente en el texto de destino. A esas sustituciones les llama Memorias del Traductor y analiza cómo usarlas para “pretraducir”, en el sentido equivalente a aplicar memorias de traducción, un texto diferente. También reflexiona que, siguiendo un razonamiento similar, puede sustituir automáticamente los términos de un glosario temático en un nuevo texto a traducir.

Descárguelo aquí.