Faltan 15 días para el incio del XI Simposio

logo sim 2018Las actividades del XI Simposiocomenzarán con el taller pre-simposioIniciarse en el camino de la traducción técnica para dejar huellas” en el Salón Plenario el día 4  a las 14:00 y estará a cargo de Norma Rendón.

Los puntos a tratar durante el taller son:

  • ¿Qué es un texto técnico?
  • Tipos de textos técnicos
  • Competencias de un traductor técnico
  • Dificultades de la traducción de textos técnicos
  • Consejos, astucias y herramientas de trabajo para el traductor técnico.
  • Tiempo para preguntas y respuestas

Realizó TIAT panel sobre los derechos de traducción

logo-tiat3_0Los ejecutivos de Relaciones Públicas y Asuntos Internacionales de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Teherán (TIAT) compartió con la familia FIT los detalles del panel de derechos de traducción. Este panel de expertos en traducción discutió los derechos de traducción para afirmar la importancia y los aspectos de los derechos de propiedad intangibles.

Vindicación de los intérpretes

Estmado lector:

Hoy publicamos una colaboración de la colega Gloria Rivas quien es traductora e intérprete y miembro de la ACTI en el órgano de base de la Uneac.

Vindicación de los intérpretes

Gloria RivasPor Gloria Rivas.
Traductora e Intérprete,  D/B Uneac

El intérprete simultáneo suele ser un profesional altamente calificado, como los abogados y los médicos. El intérprete es un graduado universitario, con una amplia cultura general, con las habilidades necesarias en dos o tres idiomas para trasladar correctamente a otro idioma al menos un 95% de lo que expresa el orador. El intérprete no es una molestia, digamos más bien que es un mal necesario, cuando el orador desea llegar con su información a la mayor cantidad de personas posibles.