Nueva fecha para presentación de ponencias

XI Simposio internacional Cuba-Quebec_1a convocatoria_ESEstimados colegas,
Teniendo en cuenta los reclamos que hemos recibido de muchos profesores universitarios con respecto a que no han podido presentar sus trabajos a tiempo porque estaban en la fase final del curso y en medio de exámenes, hemos decidido extender la fecha para presentación de trabajos para  nuestro simposio hasta el próximo 15 de agosto.

El simposio contará con la presencia del Comité Ejecutivo de la Federación International deTraductores (FIT), que aprovechará la ocasión para efectuar una reunión física y visitar las sedes del próximo Congreso Mundial de la FIT que se celebrará en Varadero en diciembre de 2020.

Sin dudas será una gran oportunidad para abordar directamente los temas de interés con las máximas autoridades de la traducción, la interpretación y la terminología en el mundo.

Para anotarse en la lista de preinscripción: preinscription@tradrp.ca
Para enviar el resumen de su propuesta de comunicación: communications@tradrp.ca

¡Nuestra cita es en diciembre de 2018 en Varadero!

¿Qué puede hacer un traductor por la accesibilidad cultural de personas ciegas y sordas?

AATI

El próximo seminario web,  a través de la plataforma regional de FIT LatAm, está organizado en esta oportunidad por la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). Aquí todos los detalles:

Título: Accesibilidad cultural para personas ciegas y sordas ¿Qué puede hacer un traductor al respecto?
¿Cuándo?
: sábado 14 de julio de 2018.
Hora:  2:00 p. m. a 3:30 p. m., horario de Argentina (GMT-3). 
Recomendamos consultar el horario de su país en el siguiente enlace: http://www.timezone.me/es/time-zone-converter
La charla será totalmente gratuita y solo para los miembros de FIT LatAm.
Para el registro deberán llenar el siguiente formulario: https://goo.gl/forms/aeTDT9c5Tr8r52bt1

¿Traducción automática para la salud?

traduccion automaticaSegún una noticia publicada el 13 de junio, en el sitio web MedicalXpress, los investigadores de la UE  han acercado aún más la traducción totalmente automatizada con un sistema neuronal capaz de traducir textos sobre salud pública del inglés al checo, alemán, polaco y rumano. Plantea que la información en línea a menudo solo está disponible en algunos idiomas ya que las organizaciones no pueden permitirse traducirla a otros más. Pero los investigadores del proyecto Health in My Language, o HimL, financiado por la UE, han hecho más cercana la perspectiva de la traducción totalmente automatizada, trabajando con organizaciones de salud pública escocesas e internacionales para producir un sistema adaptado para el ámbito de la salud.