Las Memorias del Traductor

Hoy presentamos “Las Memorias del Traductor“, trabajo de Alexander Subiros Martínez, quien reflexiona sobre las memorias de traducción que permiten almacenar textos en una lengua alineados con su traducción en otras (la unidad de alineación se denomina indistintamente unidad de traducción o segmento), pero desaprovechan una parte del trabajo del traductor y, además, hacen que siempre sea necesario trabajar con dos textos ubicados en dos lugares diferentes de la pantalla lo que obliga a cambiar la vista constantemente.
Aquí se refiere a almacenar un conjunto de sustituciones de expresiones de un texto de partida que, aunque no pueden considerarse unidades de traducción como se usa ese concepto en las memorias de traducción, en su inmensa mayoría tienen un sentido único y pueden sustituirse por una expresión con el valor equivalente en el texto de destino. A esas sustituciones les llama Memorias del Traductor y analiza cómo usarlas para “pretraducir”, en el sentido equivalente a aplicar memorias de traducción, un texto diferente. También reflexiona que, siguiendo un razonamiento similar, puede sustituir automáticamente los términos de un glosario temático en un nuevo texto a traducir.

Descárguelo aquí.