Un paso más hacia la buena interpretación jurídica en Cuba

ACTI y ESTIComo continuidad a la iniciativa de capacitación que surgió en diciembre de 2014 durante el IX Simposio Cuba-Canadá,  tuvimos nuevamente la visita de la colega Magally Smith, acompañada de jueces, fiscales y abogados de Athens-Clarke County, Georgia, Estados Unidos. Otto Vaillant (ESTI), Magally Smith y Luis Alberto González (ACTI)
Los esfuerzos de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Cuba, del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes de Cuba (ESTI), de la Universidad de la Habana, del Tribunal Supremo Popular, y del Ministerio de Relaciones Exteriores (Minrex) tuvieron sus frutos durante los días 29, 30, 31 de marzo, en el Salón 250 del edificio Varona, de la Universidad de la Habana, Cuba. Allí nos reunimos  traductores, intérpretes, jueces, fiscales y abogados de Cuba de y de Estados Unidos para continuar erigiendo las bases para la profesionalización y la superación de quienes actúan en Cuba traductores e intérpretes jurídicos.

El primer día se asistió a una presentación  general del Sistema de Justicia Penal en Estados Unidos, mediante conferencias  de los abogados por áreas de especialización. Además, se presentaron dos conferencias, una sobre la terminología legal y los modos de interpretación, y otra sobre la fatiga del intérprete durante el juicio.DSC00788
En  el segundo día, hubo simulacros de juicios penal y civil, y de procedimiento en la corte juvenil. Se simuló también, una  mediación entre partes querellantes, procedimiento inexistente en el ordenamiento jurídico cubano .El último día hubo una mesa redonda sobre “La interpretación y su impacto en los  procedimientos judiciales”, con un panel integrado por  Magally Smith, intérprete y traductora jurídica certificada de los Estados Unidos; honorable Lawton Stephens, juez principal de la corte de Georgia; Dr. Narciso Cobo Roura, vicepresidente de la Cámara de Arbitraje Comercial Internacional y profesor de la Universidad de la Habana, Cuba, y Lic. Luis Alberto González Moreno, presidente de la ACTI y traductor e intérprete. Los puntos de vista expuestos por los panelistas fueron ampliamente comentados y debatidos por los presentes en el encuentro.Intercambio enter Tribunal Supremo y la ACTI

Estos días fueron ricos en intercambios de experiencias, conceptos, técnicas, y puntos de vistas en cuanto a la preparación y la actuación de los intérpretes en este campo, en un ambiente del más alto espíritu profesional y amor a la profesión.