Sobre la Multimedia Interactiva Historia de la Traducción y la Interpretación en Cuba

La multimedia Historia de la Traducción y la Interpretación en Cuba forma parte del proyecto del mismo título. Este proyecto ha sido
la manera más rápida y eficaz de poner al alcance de todos los interesados,
de manera ordenada y sistematizada, documentos, fotos, materiales de archivo y entrevistas que gracias a más de tres años de investigación, permiten disponer hoy de un volumen considerable de datos, hechos y eventos relacionados con la profesión con la profesión.
Este  trabajo no  obedece  al concepto  estricto de hipertexto,  multimedia  o  hipermedia; más  bien responde  a  la  carencia  de  una  herramienta  que  permita  acceder  a  información  sobre  la  historia  de  la  traducción  y  la  interpretación  en  nuestro  país. No obstante,  es  posible  que  algunos  especialistas  consideren  que  se  acerca más al concepto de hipermedia; ahora bien, ¿por qué multimedia interactiva? Se tomó como referencia  el  concepto  multimedio  interactivo  que  ofrecen  los  autores  de Medios  y Herramientas  de  Comunicación  para  la  Educación  Universitaria, cuando afirman: “El hipermedio, por tanto, será un multimedio con estructura de hipertexto o dicho de otro modo, un multimedio interactivo”1.
Según    Cabero,  Martínez  y  Salinas  en  el  citado  libro,  existen  diferentes  tipos  de multimedios atendiendo a su estructura y al contenido. Sin embargo, esto no significa que  un  tipo  sea  peor  o  mejor  que el otro,  lo  que  sí  es  imprescindible  para  que  una multimedia tenga éxito, es que sus objetivos y contenidosse adecuen a los usuarios.