09.12.2014, Inauguración del IX Simposio Cuba-Canadá

Por Lic. Irma Castillo Perera

La ceremonia de apertura del IX Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá 2014 estuvo a cargo de los organizadores del evento.
Usaron de la palabra Luis Alberto González Moreno, Presidente de la  Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes  (ACTI) y  Réal Paquette, Presidente  del Colegio   de Traductores, Terminólogos e Intérpretes  Agregados de Quebec (OTTIAQ).
La representante del Comité de Traductores,  Terminólogos e Intérpretes  de Canadá  (CTTIC) leyó un mensaje de saludo de los colegas canadienses a los  organizadores y a los colegas que participan en el evento en La Habana.
Silvana Marchetti, representante de la Federación Internacional de Traductores (FIT)  leyó un mensaje de agradecimiento  a los organizadores del simposio.
Posteriormente se firmó el   Convenio   ACTI-OTTIAQ-CTTIC.
Por la parte extranjera se presentaron en la sesión de la mañana las  siguientes ponencias:
“État des lieux et valorisation de la traduction au Québec”  por Réal Paquette, trad. a.,  presidente de la OTTIAQ.
“Le traducteur-conseil”  por François Abraham, trad. a. fue presidente por tres años de la OTTIAQ.
“Promoting Our Profession to Overcome Challenges” por Penny Schincariol, B.A., C.O.I., ASL-English Interpreter
La sesión de la tarde la inició  Julita Calzadilla, traductora, intérprete y escritora, Premio Astrid Lindgreen de la FIT 2014, con el tema “Ejemplos de recursos estilísticos en la traducción literaria”
Le siguieron las ponencias  “Etat des lieux des méthodes de sous-titrage en direct pour malentendants”  de Corinne Imhauser, intérprete de conferencia y traductora audiovisual, jefa del departamento de inglés del Instituto Superior de Traducción e Interpretación de Bélgica, y  “Before Copyright:Exploring the Boundaries and Authorship in the Work of Erín Moure” por  Alexia Papadopoulos,  estudiante de maestría en traducción en Glendon College de la Universidad York.
Para cerrar  la jornada  presentó su ponencia  Gabriela Radas, estudiante de maestría de traducción de la Universidad de York de Toronto, titulada  “Symbolic Ethnicity in Italian-Canadians: a Cross-Cultural Translation Process”.