Category Archives: 2016

Ofrecida videoconferencia para traductores cubanos en la sede del PNUD

DSC00708En la mañana de hoy, miembros del Servicio de Traducciones al Español de las Naciones Unidas en Nueva York ofrecieron una útil videoconferencia a los traductores e intérpretes cubanos a propósito del próximo examen ONU.  Este encuentro duró dos horas  y los conferencistas fueron Juan Manuel Pedreyra, Revisor, (Uruguay) quien es coordinador de extensión para las instituciones de habla hispana; Natalia Bondonno, Traductora (Argentina), traducción jurídica y financiera y Yamile Rondón (Cuba), revisora.  Se trataron temas y se respondieron preguntas sobre:

¿Por qué no se recomienda decir “en cuyo caso”?

CapturaEl sitio “Traducción y Terminología  Médicas” ha publicado en su más reciente actualización un artículo sobre el  frecuente e inadecuado uso del pronombre relativo cuyo. Le invitamos a leer el artículo .

 

Convocatoria al X Simposio Cuba-Canadá 2016

Con el tema central “De Babel a Google Translator: la traducción e interpretación como puente entre los pueblos“, la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI), el Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) y el Conseil des traducteurs, interprètes et terminologues du Canada (CTTIC) invitan a todos al X Simposio sobre la traducción, la terminología y la interpretación Cuba-Quebec-Canadá que tendrá lugar en La Habana los días 6, 7, y 8 de diciembre de 2016 para reflexionar sobre los temas y desafíos que nos tocan cotidianamente.  Vea los temas y otros detalles en nuestro sitio.

Convocatoria X Simposio Cuba-Quebec_ES

Convocatoria X Simposio Cuba-Quebec_EN

Convocatoria X Simposio Cuba-Quebec_FR